Article contents
The Interplay of Linguistic and Cultural Factors in Translating Sensitive Texts
Abstract
The purpose of this article is to explore a specific aspect of translation, rather than to contribute to the ongoing theoretical discussions surrounding it. My primary objective is to highlight a significant feature of texts: the multifaceted nature of their signs in relation to cultural and ideological assumptions. I will specifically argue that by underscoring the importance of the cultural and historical contexts of texts, I aim to provide valuable insights into the cultural influences that shape translation practices and the strategies employed. Additionally, the structure of the text plays a crucial role. The manner in which events are conveyed is as significant as the events themselves. Therefore, it is essential to consider not only the credibility of the text's content but also the perspective from which that content is presented. Language and culture are intricately linked, and accurate translation between two languages requires a thorough understanding of the cultural contexts of both the source and target texts. Language is a vital element of culture, and translation involves navigating two distinct cultural landscapes: that of the source language and that of the target language. The transfer of cultural elements is recognized as a complex challenge. While much research on the translation of culture-specific items has concentrated on fictional literature, it is clear that these cultural elements are relevant across various genres. This paper examines the complexities associated with translating sensitive texts, especially considering cultural and ideological factors..
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
8 (9)
Pages
26-32
Published
Copyright
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.