Article contents
The Applicability of Nord’s Loyalty Principle in Quran Translation: A Critical Examination
Abstract
This article examines the application of the loyalty principle within Skopos Theory in the translation of the Holy Quran. Skopos Theory prioritizes the purpose of the translation, emphasizing how the intended function in the target context should guide the translator’s choices, while still requiring respect for the original text. However, translating the Quran presents unique challenges because it is a sacred text with an unchanging divine message that must be carefully preserved. Any changes to the text risk altering its original meaning and religious significance. The study compares several Quran translations to examine how translators demonstrate different types of loyalty. Some focus on literal accuracy, others on spiritual meaning, and some prioritize conveying broader religious concepts. These different approaches affect how readers understand the Quran’s message. The findings suggest that the loyalty principle is useful for Quran translation only if translators maintain a high degree of faithfulness to the original text. Translators need to protect the sacredness of the Quran while also making its teachings clear and accessible to modern readers. Balancing these goals is essential for preserving both the theological meaning and ensuring effective communication. This research concludes that a careful and thoughtful application of loyalty can guide translators in producing Quran translations that both respect the source text and meet the needs of today’s audience.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
8 (9)
Pages
231-238
Published
Copyright
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.